Die ersten 48 Stunden Inhaltsverzeichnis A. AutorInnen 2 Abkürzungsverzeichnis 7 Einführung 11 Hintergrund des Projekts: Fahrplan zur Stärkung der Verfahrensrechte von Verdächtigen und Beschuldigten in Strafverfahren 11 Umfang und Zielsetzung des Projekts 12 Methodologie13 Struktur des Berichts 14 B. Die Verfahrensgarantien 15 1. Recht auf Dolmetschleistungen und  15 Übersetzungen in Strafverfahren  15 1.1. Umsetzung & Anwendungsbereich 15 1.2. Recht auf mündliche Übersetzungen 16 1.2.1. „Unverzügliche“ Bereitstellung 16 1.2.2. 20 1.3. 1.4. Beurteilung der Notwendigkeit von Dolmetschleistungen 1.2.3. Videokonferenz et al.: Die Art der Bereitstellung der Dolmetschleistungen  22 1.2.4. Dolmetschleistungen im Kontakt mit dem Rechtsbeistand 24 1.2.5. Personen mit Hör- und Sprachschwierigkeiten 25 1.2.6. Protokollierung 26 Das Recht auf schriftliche Übersetzungsleistungen 27 1.3.1. Beurteilung der Notwendigkeit von Übersetzungen  27 1.3.2. Verfahren zur Bestellung von ÜbersetzerInnen 29 1.3.3. Verzicht auf das Recht, schriftliche Übersetzungsleistungen zu erhalten 30 1.3.4. Protokollierung  31 Qualitätssicherung für Dolmetschleistungen und Übersetzungen 1.4.1. 31 Einrichtung eines Registers für DolmetscherInnen und 3

Select target paragraph3